|
|
|
|
|
|
“毛主席的故事”栏目 伟人诗词的传播与影响 (接上期)毛泽东诗词艺术价值受到充分关注 馆藏量位列第二的是1975年由印第安纳大学的柳无忌、罗郁正两位教授共同编撰的《葵晔集:中国诗歌三千年》。该书收录了50多位译者翻译的近1000首中国历史上历代著名作家的诗、词、曲作品,书中收录了毛泽东8首诗词的译文。 该书从1976年面世开始,就被美国多家大学作为讲授中国文学的教材,因此毛泽东诗词被很多西方年轻人所知晓。而最早关注毛泽东诗词艺术超过其革命领袖身份的,是美国诗人、教授威利斯·巴恩斯通,1972年他和郭清波合译的《毛泽东诗词》分别在纽约、埃文斯通、旧金山、伦敦、多伦多五地同时出版。该译本有37首毛泽东诗词,还有毛泽东诗词书法手迹《清平乐·六盘山》。 对伟人诗词艺术的评价,很长时间受到毛泽东作为中国领袖的政治地位的影响,其价值没有得到充分关注,直到上世纪70年代才有所改变。 中国主动对外传播《毛泽东诗词》始于1958年,《中国文学》杂志英文版第3期刊发了毛泽东诗词18首,译者是翻译家叶君健、钱钟书和外文出版社英文组负责人于宝榘等人,外文社英文专家安德鲁· 波义德为译诗作了润色。该译本全世界馆藏数量是421家。1958年9月外文出版社出版了单行本《毛泽东诗词十九首》,除《中国文学》杂志18首外,增加了《蝶恋花·答李淑一》。1964年,国家成立了毛泽东诗词英译小组,39首译诗翻译得精雕细琢、规范准确,成为其它语种译本的参考范本。但该译本直到1976年才由外文出版社出版发行。此外,毛泽东诗词国内英译本还有许渊冲、辜正坤、黄龙、赵恒元等人的译本共10多种,出版时间均在1992年之后。 (待续)
|
|
|
|
|
|
作者:admin |
|
|